160810 id:screwflysolver
吹き替え翻訳における女性口調について
「リベンジ」のエミリーは女言葉を喋らない。もちろんアマンダも。たしかアシュリーとシャーロットも。
敵役のヴィクトリアが女性口調で訳されているので対比なのだろう。
マルゴーとルイーズは女言葉だった気がする。
あと「NCIS」(新訳)のアビーとジヴァ。
アビーは旧訳版では女言葉だったんだよね。
ジヴァは「英語に不慣れ」キャラだけど関係があるかしら。
「ボディ・オブ・プルーフ」のダニーとかどうだろ?
「キャッスル」のアレクシスとか(これはたぶん「子供」枠だからかも)
「CSI:マイアミ」のマクシーンもそうじゃなかったっけ…。じゃなかったらCSIシリーズのラボの別の誰か。
ついでにだけど「ナンバーズ」はドンが男性らしい口調でチャーリーが中性的(ってほどでもないけど)というのも対比だよね。
formerly posted as h.hatena.ne.jp/screwflysolver/81810760636847094
「リベンジ」のエミリーは女言葉を喋らない。もちろんアマンダも。たしかアシュリーとシャーロットも。
敵役のヴィクトリアが女性口調で訳されているので対比なのだろう。
マルゴーとルイーズは女言葉だった気がする。
あと「NCIS」(新訳)のアビーとジヴァ。
アビーは旧訳版では女言葉だったんだよね。
ジヴァは「英語に不慣れ」キャラだけど関係があるかしら。
「ボディ・オブ・プルーフ」のダニーとかどうだろ?
「キャッスル」のアレクシスとか(これはたぶん「子供」枠だからかも)
「CSI:マイアミ」のマクシーンもそうじゃなかったっけ…。じゃなかったらCSIシリーズのラボの別の誰か。
ついでにだけど「ナンバーズ」はドンが男性らしい口調でチャーリーが中性的(ってほどでもないけど)というのも対比だよね。
formerly posted as h.hatena.ne.jp/screwflysolver/81810760636847094